<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夜歸鹿門歌>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Going home at night to Deer Gate – a song>
<BookPage: 192>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
山寺鳴鐘晝已昏，
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙岸向江村，
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹，
忽到龐公棲隱處。
岩扉松徑長寂寥，
唯有幽人獨來去。
<End Poem>
<Translation>
The bell in the mountain temple rings;
the day has turned to dusk
And noisily people jostle to cross
the ford by Fishermen’s Bridge.
Some people go to their riverside villages
following sandy tracks;
I am going home as well,
on a boat to Deer Gate Mountain.
On Deer Gate Mountain the moon is shining
on trees that part the mist –
I’ve suddenly reached the secluded spot
where the duke Pang once lived.
The path through the pines from the cliff-face gate
is long and quite deserted;
There’s only one person coming and going –
and that is this recluse.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The bell in the mountain temple rings; the day has turned to dusk
And noisily people jostle to cross the ford by Fishermen’s Bridge.
Some people go to their riverside villages following sandy tracks;
I am going home as well, on a boat to Deer Gate Mountain.
On Deer Gate Mountain the moon is shining on trees that part the mist –
I’ve suddenly reached the secluded spot where the duke Pang once lived.
The path through the pines from the cliff-face gate is long and quite deserted;
There’s only one person coming and going and that is this recluse.
<End Formatted Translation>